Загрузка...

Новости магазина "Синий Феникс"

Добавлено: 28/08/2015 Новая коллекция готовых резных печатей

Уважаемые покупатели!

В Интернет-магазине "Синий Феникс" появилась новая коллекция резных печатей. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

1. Резная печать с драконом из Дандуньского камня. Размер 3*5*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне). В подарок - киноварная паста в коробочке (7,5 см).

На печати надпись 北山输绿 ("Изумрудная влага бэйшаньских ручьёв") - строка из стихотворения Ван Аньши "Северная гора (Бэйшань)":

Изумрудною влагой бэйшаньских ручьёв переполнен поливочный пруд.
И в каналах прямых, и в изгибах прудов — солнца множится луч золотой.
На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг.
Аромат разнотравья меня опьянил —  не спешу возвращаться домой…

Перевод Б. Мещерякова.

2. Овальная резная печать из Шоушаньского камня. Размер 4*2*6 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

На печати надпись 千里莺啼 ("На тысячу ли пенье иволги слышно") из стихотворения Ду Му "Весна в Цзяннани": 

На тысячу ли пенье иволги слышно. В зелени — алый цвет.
В речных деревушках и крепостях горных реют "винные флаги".
Четыреста восемьдесят святилищ —  Южных Династий след,
О, сколько же башен высится в дымке средь моросящей влаги!

* "Винные флаги" выставлялись у китайских трактиров.

Перевод Б. Мещерякова.

3. Двойная резная печать из нефрита. Размер одной печати 2*2*7,5 см. На печатях изображены дракон и феникс, олицетворяющие мужское и женское начало. Печати доставляются в подарочной упаковке. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

На печати с драконом выгравирована надпись 即景 ("поддаться обаянию пейзажа"). Так называется известное стихотворение поэтессы Чжу Шучжэнь: 

Побегов бамбука очерченный абрис на шторе плетёной дрожит.
Птиц брачные песни, их гомон и крики — всё громче в закатной тени.
Айва пламенеющий цвет растеряла, и ивовый пух не кружит.
Отныне, людей изводя духотою, потянутся долгие дни…

Перевод Б. Мещерякова.

На печати с фениксом выгравирована надпись 中秋 ("середина осени"). Так называется стихотворение Су Ши:

Ветер под вечер тучи развеял, ясная ночь холодна.
Яшмовым блюдом в Вечную Реку* катит беззвучно луна.
Что этой жизни, что ночи этой краток миг счастья земной…
В новую осень вновь любоваться где буду светлой луной?

*Вечная Река - традиционное китайское название Млечного пути.

Перевод Б. Мещерякова.

4. Резная печать из Шоушаньского камня (провинция Фуцзянь). Размер 2*2*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

На печати надпись 古木阴 ("В тени старого дерева") из стихотворения Сэн Чжианя: 

В тени старой ракиты привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох, через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,
Мне лицо согревает между ив ветерок.

Перевод Б. Мещерякова.

5. Резная печать из Шоушаньского камня (провинция Фуцзянь). Размер 2,5*2,5*8 см. Печать украшена изображением мифологического животного шицзы - полульва-полулягушки, который считается охранителем от злых духов и связывается с пожеланиями счастья и благополучия. Печать доставляется в подарочной упаковке.

Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати надпись 初夏睡起 ("Пробуждение в начале лета"). Так называется стихотворение китайского поэта Ян Ваньли:


Из сливы брызнул кислый сок, и зуб заныл больной.
Прозрачно зелен за окном банана лист резной.
Уж день давно, а я лишь встал, и в голове — туман.
Слежу, как ловит с ивы пух соседский мальчуган.

Перевод Б. Мещерякова.

6. Резная печать из Шоушаньского камня (провинция Фуцзянь). Размер 2,5*2,5*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

На печати надпись 绿树隐濃 ("Густа травы зелёной сень") - аллюзия на стихотворение китайского поэта Гао Пяня "Летний день в горном павильоне":

Густа листвы зелёной сень, и летний день так долго длится. 
Но вот высокой башни тень уже на пруда гладь ложится.
Играя, лёгкий ветерок покров хрустальный чуть колышет.
Здесь распустились розы в срок —  весь двор их ароматом дышит.

7. Резная печать из Шоушаньского камня (провинция Фуцзянь). Размер 2*2*7 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне).

На печати надпись 暮春即事 ("Увидел и написал в конце весны"). Так называется стихотворение китайского поэта Е Цая:

Порхают-снуют под стрехой воробьи, —  скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, — вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И" читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок, в который уходит весна…

*"Чжоу И" ("И Цзин") - одна из пяти книг конфуцианского канона.

Перевод Б. Мещерякова.

8. Резная печать из Шоушаньского камня. Размер 3*5*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне). В подарок - киноварная паста в коробочке (7,5 см).

На печати надпись 三衢道中 ("Путешествие на гору Санцюй") - так называется стихотворение китайского поэта Цзэн Цзи:

Пора "жёлтых слив" наступила, но всё же погожими выдались дни.
Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на́ гору пешим идти.
Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зелёной тени:
Меня жёлтых иволг чудесные трели сумели с неё увести…

* Пора "жёлтых слив" — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.

Перевод Б. Мещерякова.

Желаем творческих успехов!