Загрузка...

Новости магазина "Синий Феникс"

Добавлено: 17/12/2015 Новая коллекция готовых резных печатей

Уважаемые покупатели!

В Интернет-магазине "Синий Феникс" появилась новая коллекция резных печатей. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне) и иньвэн (белые иероглифы на красном фоне).

1. Резная печать со смеющимся Буддой из камня балин. Размер 1,5*1,5*6 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована надпись 元日 ("Первый день Нового года") - название стихотворения Ван Аньши:

В треске хлопушек ушёл Старый Год.
Запах весны тёплый ветер несёт.
Выпьем вина, встретив солнца восход,
Новый прибьём амулет у ворот.

Перевод Б. Мещерякова.

2. Резная печать с шицзы ("лев Будды") из цинтяньского камня.

Размер 3*3*7 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована надпись 立春偶成 ("Приход весны") - название стихотворения Ван Аньши:

Конец зиме! От сна восстав, природа оживает.
Покрылись зеленью леса, и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветёт — весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок!

Перевод Б. Мещерякова.

3. Резная печать из шоушаньского камня.

Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы байвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована надпись 客中行 ("Во время странствий") - название стихотворения Ли Бо:

Курку́мой ланьлинское пахнет вино — изыскан его аромат,
В наполненной яшмовой чаше оно янтарным пылает огнём.
Пусть гостя хозяин пои́т допьяна — коль друга попотчевать рад,
Чтоб страннику стало теперь все равно, в какой стороне его дом.

Перевод Б. Мещерякова.

4. Резная печать с драконом из цинтяньского камня.

Диаметр 1,5 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы иньвэнь (белые иероглифы на красном фоне). На печати выгравирована надпись 落花 ("Цветы опадают") - название стихотворения поэтессы Чжу Шучжэнь:

Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цин-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Перевод Б. Мещерякова.

5. Резная печать с драконом.

Диаметр 2 см, длина 8 см. Имитация слоновой кости. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы иньвэнь (белые иероглифы на красном фоне). На печати выгравирована фраза 连理枝头 ("Сплетенье стволов и ветвей") из стихотворения поэтессы Чжу Шучжэнь ("Цветы опадают") :

Сплетенье стволов и ветвей — две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей похитила их красоту.
Молю я Цин-ди и зову меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву с ветвей не летят лепестки!

Перевод Б. Мещерякова.

6. Резная печать из белой яшмы.

Размер 2,5*2,5*4 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована фраза 榴榴花 ("Пурпурный гранат") - аллюзия на стихотворение Чжу Си:

Граната цветенье средь пятой луны — глаза застилающий свет…
Я первые завязи между ветвей в положенный срок увидал.
Досадно, что в месте сем, кроме моей, колясок чиновничьих нет.
…На тра́ву зелёную дождь лепестков пролился волнующе ал!

Перевод Б. Мещерякова.

7. Резная печать с шицзы ("лев Будды") из камня балин.

Диаметр 1,5 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравировано название стихотворения Ду Сяошаня - 寒夜 ("Холодный зимний вечер"):

Холодной ночью друг в гостях, и чай нам, как вино.
Вода вскипает на плите, где от углей красно́.
Всё тот же, прежний за окном бесстрастный свет луны.
Но стоит сливам расцвести, и станет он иным…

Перевод Б. Мещерякова.

8. Резная печать с драконом из шоушаньского камня.

Размер 2*2*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована надпись 霜月 ("Морозная луна") - название стихотворения Ду Сяошаня:

Слышится первых гусей перелёт. Смолкли цикады в ночи.
С гладью речною слился́ небосвод. Высится терем в сто чи.
Фея Су-э и богиня Цин-нюй терпят вдвоём холода.
Иней морозный в сияньи луны — чья победит красота?

Перевод Б. Мещерякова.

9. Резная печать.

Диаметр 1,5 см. Имитация слоновой кости. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована фраза 雪梅 ("Снег и цветущая слива") - название стихотворения Лу Мэйпо:


Спорят весной снег и слива в цвету, — сдаться никто не готов.
Кисть отложил литератор, устав от философских трудов.
Слива должна проиграть в белизне, — снег на три фэня белей,
Снег же уступит на целый дуань благоуханию мэй!

Желаем творческих успехов!