Загрузка...

Новости магазина "Синий Феникс"

Добавлено: 05/04/2016 Каллиграфические прописи: стихотворения Ли Бо и Юэ Фэй, "Предисловие", "Дао дэ цзин" и "Сутра сердца"

Уважаемые покупатели!

В Интернет-магазине "Синий Феникс" появились новые каллиграфические прописи в стиле кайшу на бумаге баньшусюань.

Кайшу (уставное письмо) — исторический стиль китайской каллиграфии. Возник в эпоху династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) в результате эволюции лишу в направлении более стандартного написания иероглифов. Будучи ещё более удобным в сравнении с лишу, кайшу получило широкое распространение, поскольку отвечало потребностям повседневной жизни людей.

Баньшусюань - бумага с умеренной впитываемостью, занимает промежуточное положение между шусюань и шэнсюань, отличается бархатистой мягкостью и белизной.

1. "Дао дэ цзин" (прописи в стиле кайшу) на бумаге баньшусюань (33*68 см). При покупке десяти листов вы получаете скидку.

Дао дэ цзин («Книга пути и достоинства») — основополагающий источник учения и один из выдающихся памятников китайской мысли, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. Основная идея этого произведения — понятие дао — трактуется как естественный порядок вещей, не допускающий постороннего вмешательства, «небесная воля» или «чистое небытие». Споры о содержании книги и её авторе продолжаются до сих пор.

2. "Предисловие к стихам из Павильона орхидей" (прописи почерком Оуянь Сюня) на бумаге баньшусюань (33*68 см). При покупке десяти листов вы получаете скидку.

Павильон орхидей – один из четырех самых известных павильонов в Китае. Он расположен на юго-западе города Шаосин. Павильон известен тем, что в 353 году здесь состоялось празднество, в котором приняли участие 42 человека – родственники и близкие друзья знаменитого каллиграфа Ван Сичжи. Они исполняли стихотворные экспромты, из которых затем была составлена антология «Павильон Орхидей». По легенде, 11 участников празднества (включая самого Ван Сичжи, известных поэтов Се Аня, Се Ваня, Сюй Фэнчжи и др.) сложили по два стихотворения, 15 литераторов (Си Тань, Ван Фэнчжи,  Хуа Мао и др.) сложили по одному стихотворению, остальные 16 человек не смогли придумать ни одного экспромта, несмотря на выпитые три чарки вина. Заканчивается "Предисловие" такими словами: "Иные поколения придут, и все изменится, но то, что будет вдохновлять, останется всё же неизменным. И в тех, что нас потом прочтут, пробудят также чувства творения культуры".

Оуян Сюнь (557 -641) — конфуцианский учёный и каллиграф эпохи ранней династии Тан в Китае, один из самых значительных каллиграфов Китая и региона. Классик стиля кайшу.

3. "Сутра сердца" (прописи) на бумаге баньшусюань (34*70см). При покупке десяти листов вы получаете скидку.

«Сутра сердца» является изложением буддийских идей совершенной мудрости и относится к наиболее коротким буддийским сутрам. Один из переводов на русский содержит 22 предложения. Некоторые исследователи считают, что «Сутра сердца» была создана в Китае и позже переведена на санскрит. Однако большинство учёных склоняются к мнению, что именно версия на санскрите является оригинальной, несмотря на то, что китайский перевод сутры оказал намного большее влияние на школы буддизма.

Пение «Сутры сердца» является лейтмотивом фильма "Августовская рапсодия" (реж. Акира Куросава). Сутра также играет центральную роль в образной системе фильма «Весна, лето, осень, зима... и снова весна" (реж. Ким Ки-Дук) и фигурирует в "Маленьком Будде" Бернардо Бертолуччи. В романе В. Пелевина «Священная кинга оборотня» А Хули вспоминает строки из «Сутры сердца» незадолго до просветления.

4. Юэ Фэй "Вся река стала красной" (прописи в стиле кайшу) на бумаге баньшусюань (33*64 см). При покупке десяти листов вы получаете скидку.

Юэ Фэй (1103 - 1142) - китайский полководец. Происходил из крестьян. С 1122 участвовал в воен. действиях против киданей, с 1126 - против чжурчжэней, начавших в конце 1125 широкое вторжение в Китай. Вскоре Юэ Фэй выдвинулся на высокий пост в армии. Ему удалось остановить продвижение чжурчжэней и освободить большую часть провинции Хубэй и часть Хэнани. Но капитулянтская группировка при императорском дворе во главе с первым министром Цинь Гуем отказала Юэ Фэй в помощи, затем добилась отвода его войск за реку Янцзы. Его самого обвинили в измене, заточили в в тюрьму и тайно казнили. С чжурчжэнями в 1141 был подписан позорный мир. Имя Юэ Фэй как патриота было восстановлено в 1163 году. Его могила рядом с озером Сиху в Ханчжоу стала туристской меккой. Неподалёку стоят коленопреклонённые железные статуи пособников Цинь Гуя, которые исстари всем прохожим было положено поливать бранью. В последнее время правительство запретило мочиться и плевать на них.

Ему приписывается авторство знаменитого стихотворения "Вся река стала красной":

Даль на тысячи ли потемнела,
Лунный свет не пробьется сквозь тучи…
В тридцать лет не карьеры, а дела,
Жаждет подвига дух мой могучий.
Я не стану вздыхать понапрасну,
Седины ждать в безделье не стану.
Как смотреть на позор безучастно?
Запятнал он правленье Цин-кана!
Дав присягу на верность заране,
Буду я и страдать, и томиться,
Если с боем в проход Хэланьшаня
Не ворвусь на своей колеснице.

5. Ли Бо "Поднося вино" (прописи в стиле кайшу) на бумаге баньшусюань (33*68 см). При покупке десяти листов вы получаете скидку.

Ли Бо (701—762/763 г.) — китайский поэт времён династии Тан. Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов.

Стихотворение Ли Бо "Поднося вино" в переводе А. А. Ахматовой:

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, — они вчера
Чернее шёлка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, други,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Дань-цю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым — не хочу.
Так повелось издревле —
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина ещё мы купим.
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, —
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.

Желаем творческих успехов!