Загрузка...

Новости магазина "Синий Феникс"

Добавлено: 25/07/2016 Новые резные печати

Уважаемые покупатели!

В Интернет-магазин "Синий Феникс" поступили две новые резные печати.

1. Резная печать из цинхайского камня ("Праздник Двойной Семёрки"). Размер 2,5*2,5*6,5 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янкэ (красные иероглифы на белом фоне).

Надпись на печати - 七夕("Праздник Двойной Семёрки") - напоминает о стихотворении Ян По:

Не пойму я, чего же он ждет, Волопас?
Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком?
У нее мастерства просит каждый из нас,
Хотя каждый добыл его долгим трудом!

Перевод Б. Мещерякова.

Комментарий переводчика:
Праздник Двойной Семерки - седьмой день седьмого лунного месяца - один из любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь), образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум звездам-влюбленным - Пастуху (Волопасу) и Ткачихе - которые в остальное время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух - звезда в созвездии Орла, а Ткачихa - звезда в созвездии Лиры. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о даровании мастерства в различных ремеслах.

2. Резная печать из ляонинской яшмы («Башня Жёлтого журавля»). Размер 3,5*2,3*7 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янкэ (красные иероглифы на белом фоне).

Надпись на печати - 黄鹤楼("Башня Жёлтого журавля") - название стихотворения Цуй Хао:

Давно тот старец улетел на желтом журавле.
Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.
Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь;
Плывет по небу череда извечных облаков.
И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав;
Среди реки на островке — цветенье диких трав.
Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль...
Туман ложится на водой, растет в душе печаль.

Перевод Б. Мещерякова.

Комментарий переводчика:
Хуанхэ - дословно: жёлтый журавль.
Давно тот старец улетел на желтом журавле - имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.
Ханьян - город в Китае.

Напоминаем, что мы принимаем предварительные заказы на изготовление личных резных печатей. Вы можете предложить свой вариант надписи или выбрать его из тех, что уже появлялись на наших печатях.

Предлагаем несколько новых вариантов надписей:

1.       长乐вечное веселье, радость без конца; 宜长乐«Да пребудете вы в вечной радости» (пожелание)

2.       雅趣; прелесть, очарование; увлечение, интерес

3.       天道酬勤; «Трудолюбие будет вознаграждено небесами»

4.       翰墨香; «Благоухание кисти и туши»

5.       宁静致远; «Терпение и труд все перетрут»

6.       见贤思齐; Подражание достойному (букв. увидел мудреца и захотел стать таким же)

7.       江山多娇; как прекрасна природа (нашей родины) ! (досл.прекрасные реки и горы)

8.       江山如画; живописная природа

9.       乐在其中; получать удовольствие от своего дела, с радостью заниматься своим делом

10.   墨趣; призвание — искусство; тушь — [мой] удел

Желаем творческих успехов!

 

 

 

Комментарии

Сообщения не найдены

Новое сообщение