Уважаемые покупатели!
В магазине "Синий Феникс" появились новые печати для художников из разных камней, с изречениями Конфуция и строками стихотворений известных китайских поэтов.
1. Резная печать из шоушаньского камня с изображением Конфуция.
Размер 2*2*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янвэнь (красные иероглифы на белом фоне). На печати выгравирована фраза Конфуция 学如不及 ("Учись так, словно боишься не успеть"). Полностью фраза звучит так: "Учись так, словно боишься не успеть и боишься потерять").
2. Резная печать из цинхайского камня.
Размер 3,1*1,6*4,5 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янкэ (красные иероглифы на белом фоне). На печати надпись 三衢道中 ("Путешествие на гору Санцюй") - так называется стихотворение китайского поэта Цзэн Цзи:
Пора "жёлтых слив" наступила, но всё же погожими выдались дни.
Доплыл в челноке до речного истока, чтоб на́ гору пешим идти.
Но что-то не очень дорога короче в прохладной, зелёной тени:
Меня жёлтых иволг чудесные трели сумели с неё увести…
* Пора "жёлтых слив" — название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июню.
Перевод Б. Мещерякова.
Размер 2*2*8 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы иньвэнь (белые иероглифы на красном фоне). На печати выгравирована фраза 墨香 ("Благоухание туши").
4. Красная резная печать из шоушаньского камня (провинция Фуцзянь).
Размер 3*3*7 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янкэ (красные иероглифы на белом фоне).
На печати надпись 温故而知新 ("Постигать новое, лелея старое"). Это изречение Конфуция полностью звучит так: "Постигать новое, лелея старое; только так можно стать учителем".
5. Красная резная печать из шоушаньского камня (провинция Фуцзянь).
Размер 3*3*7 см. Резьба выполнена китайским мастером в стиле чжуаньшу, иероглифы янкэ (красные иероглифы на белом фоне). На печати надпись 赤日天行 ("Красное солнце по небу плывёт") - строка из стихотворения Лу Ю "Молодой бамбук":
Плети терновника в изгородь вплёл — саженцы будут сохранней.
Вы́ходил все́ их, и скромный нефрит рябь отразила ручья.
Веет свежо́ ветерок у земли вестником осени ранней;
Красное солнце по небу плывёт — по́лдня ж не чувствую я.
Лопаться почкам приспела пора — слышу свистящий их шелест;
Листья раскрылись, и вот уж от них вижу я первую тень.
Службу оставив, почаще сюда мне б возвращаться хотелось.
Взяв изголовье и ложе с собой, здесь проводить каждый день.
Перевод Б. Мещерякова.
Желаем творческих успехов!